您的位置: 旅游网 > 影视

刺激1995竟是肖申克的救赎那些奇葩电影

发布时间:2019-07-09 21:12:05

《刺激1995》竟是《肖申克的救赎》?那些奇葩电影译名怎么起的?

电影的译名一直是大家的关(吐)注(槽)对象。几乎每年年末,都会有帖子总结这一年奇葩的电影译名。在大家印象里,港台两地的译名一直以“奇葩”著称。橘子君特地对此展开研究,发现了中港台电影译名的差异、特点,以及背后展现出的文化差异~

橘子君拿几部非常有特点的影片来给大家说道说道~

NO.1 《肖申克的救赎》 The Shawshank Redemption

内地的译名就是完全直译过来的,香港译名为《月黑高飞》,台湾译名为《刺激1995》。

是不是差异特别大!而且台湾的译名!什么鬼!……

嗯,最初橘子君也是这样吐槽的……但是仔细想想,发现香港的译名《月黑高飞》正好应了海报上安迪逃出来的那一幕。那也是电影最经典,最让人印象深刻的一幕。

而台湾的译名橘子君查了一下资料,发现这是考虑了多种因素之后起的名字。

在1994年,台湾引进了一部比较卖座的影片《The Sting》,在台湾被译为《刺激》。而当《肖申克的救赎》引入台湾时,因那时片中两位主演的知名度在台湾并不高,且影片讲述的内容和《刺激》很相似,为了增加知名度,就直接以《刺激1995》作为片名。

NO.2 《国王的演讲》 The Kings Speech

还是“老规矩”,内地直译。香港译名叫《皇帝无话儿》……台湾这次的译名感觉还挺赞,叫《王者之声:宣战时刻》,看起来特别霸气!

内地和台湾的译名就不多说了,一个是从英文片名直译的,一个霸气外露挑不出毛病。

香港的这个《皇帝无话儿》……???橘子君只能强行理解为是为了表示片中国王的结巴了……不过这个译名的确有噱头、有营销点,也更具话题性吧……

NO.3 《洛丽塔》 Lolita

这部电影橘子君没找到它的台湾译名,内地译名仍然是追求简单,进行了直译。香港译名很有意思:《一树梨花压海棠》。是不是觉得还挺有诗意?绝对有诗意,因为原句来源于苏轼。

《一树梨花压海棠》是苏轼调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇。

怎么样,是不是非常有诗意、有深意?

NO.4 《诺丁山》 Notting Hill

大商所优秀期货品种研究员第一阶段评选成绩
星条旗永不落坦克世界见证65美系坦克崛起
我首款电动轻型运动飞机拿到适航证
科尔曾告诉巴恩斯能进总决赛
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的